九游体育app(中国)官方网站更令东说念主称奇的是对于“一针见血”的听说-九游(中国)jiuyou·官方网站-登录入口
新闻
诗东说念主们沿着弯波折曲的小溪步骤而坐,一盏羽觞飞舞到谁跟前,谁就饮酒赋诗,这等于古时狂放的“曲水流觞”雅事。公元353年,“书圣”王羲之在绍兴兰渚山下以文会友,写出“天地等一转书”《兰亭集序》。 Poets would sit along the meandering stream, and as a cup of wine drifted to them, they would drink and compose poetry—this is the ancient and romanti
详情
诗东说念主们沿着弯波折曲的小溪步骤而坐,一盏羽觞飞舞到谁跟前,谁就饮酒赋诗,这等于古时狂放的“曲水流觞”雅事。公元353年,“书圣”王羲之在绍兴兰渚山下以文会友,写出“天地等一转书”《兰亭集序》。
Poets would sit along the meandering stream, and as a cup of wine drifted to them, they would drink and compose poetry—this is the ancient and romantic activity known as “Flow Winding and Wine glasses Drifting“. In 353 AD, “Calligrapher Saint“ Wang Xizhi gathered with friends at Lanzhu Mountain in Shaoxing, creating the “Preface to the Poems Composedat the Orchid Pavilion“, acclaimed as the “best running script work in the world“.
水长船高:身世险阻多舛
Moods Shift with the Circumstances: A Life of Trials and Tribulations
王羲之,东晋工夫至极的书道家,字逸少。他的出身地是琅琊(今山东临沂),后因家眷变迁而南下至会稽山阴(今浙江绍兴)。王氏家眷在两晋工夫申明表露,但王羲之的成长之路却充满了波折。他的父亲参与北伐匈奴后杳无音尘,留住子母二东说念主玉石俱摧。依靠着家眷的撑合手,王羲之得以在风雨漂摇的期间中成长起来。在他移居江南后的第46个岁首,王羲之创作了《兰亭集序》,这篇作品不仅展现了其独特的艺术才华,也抒发了他对东说念主生无常及对过往岁月潜入的情谊。文中“水长船高,叹气系之矣”一句,王羲之借曲水流觞这件事,惊奇生命无常。
Wang Xizhi, an outstanding calligrapher of the Eastern Jin Dynasty, was styled Yishao. He was born in Langya (present-day Linyi, Shandong) and later moved south to Kuaiji Shanyin (present-day Shaoxing, Zhejiang) due to family changes. The Wang family was prominent during the Jin Dynasty, yet Wang Xizhi's path to adulthood was fraught with hardships. His father disappeared after participating in a northern expedition against the Xiongnu, leaving Wang Xizhi and his mother to rely on each other for survival.With the support of his family, Wang Xizhi grew up in an era of turmoil and instability.In the 46th year after he moved to the south of the Yangtze River, Wang Xizhi created the “Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion“ .This work not only showcases his exceptional artistic talent but also conveys his profound emotions regarding the impermanence of life and the passage of time. In the text, with the phrase “Moods shift with the circumstances, touched and filled with constant lamentation“ and the event of the“Flow Winding and WineglassesDrifting”, Wang Xizhiexpressedhis deep sentiments about the changes in life and the world.
一针见血:极尽文华风致
Enter Three-tenths of an Inch into the Timber: A Display of Utmost Literary Grace and Flair
王羲之之是以概况成为“书圣”,与他的痛苦刻苦是分不开的。据传,在他家隔邻有一个池塘,每次练完字后都会在此清洗羊毫,旷世难逢,清亮见底的水面竟被染成了玄色,因此得名“洗砚池”。更令东说念主称奇的是对于“一针见血”的听说。据唐代张怀瓘所著《书断》纪录,在一次祭祀大典之际,王羲之恪守将祝词书写于木板之上供工匠雕饰使用。工匠们骇怪地发现,那些笔墨尽然还是深深镶嵌木头之中达三分之深,足见其笔力之坚忍。王羲之不固执于学习古东说念主,他一心一力,将秦汉篆隶的笔法融入草体,酿成特有的作风,弃旧容新。王羲之的书道温润当然、超脱典雅,他尤擅长楷书和行书,被众东说念主尊为“书圣”。
Wang Xizhi's dedication to calligraphy is inseparable from his hard work and diligence. It is said that there was a pool near his home, where he would wash his brush after practicing calligraphy. Over time, the once clear waters were dyed black, hence the name “Washing Ink stone Pool“ . What's more astonishing is the legend of “Enter Three-tenths of an Inch into the Timber“. According to Zhang Huaiguan's “Shu Duan“ from the Tang Dynasty, on the occasion of a sacrificial ceremony, Wang Xizhi was ordered to write the prayer on a wooden board for the craftsmen to carve. The craftsmen were amazed to find that the characters had penetrated deeply into the wood to a depth of three-tenths of an inch, which shows the strength of his brushwork. Wang Xizhi was not confined to learning from the ancients; he drew on the strengths of many, integrating the calligraphic techniques of the seal script of the Qin and Han dynasties into cursive script, creating a unique style and innovating. Wang Xizhi's calligraphy is gentle and natural, elegant and refined; he excelled particularly in regular script and running script, and was revered by the world as the “Sage of Calligraphy“ .
坦腹东床:展现魏晋风骨
Be a Worthy Son-in-law of Somebody: A Reflection of the the Spirit of Wei and Jin Dynasties' Character
王羲之不仅以其书道树立闻名,更以特有的东说念主格魔力体现了魏晋工夫的风韵。《世说新语》中夸赞王羲之“飘如游云,身强力壮”,恰是因为这么的风度和品节,王羲之才智在父亲早一火、家境中落的情况下受到高门巨室的大批奖饰。相传,东晋一重臣欲为女择婿,考验了琅琊王氏的子弟们。在无边经心打扮、说念貌岸然的后生中,唯一王羲之安心袒腹倚卧于东配房内,边摇扇子边吃胡饼,心扉自若。这种舒服不羁、率真当然的立场深深打动了他,他最终聘用了王羲之作其东床。这个故事也成了魏晋名士轩敞粗放、超凡脱俗风韵的鸠集体现。
Wang Xizhi is not only renowned for his calligraphic achievements but also exemplified the demeanor of the Wei and Jin period through his unique personal charm. As praised in “A New Account of the Tales of the World“ , he was described “as graceful as wandering clouds, as vigorous as a startled dragon“. It was because of such demeanor and integrity that Wang Xizhi was universally praised by the noble families despite the early death of his father and the decline of his family's fortunes. According to legend, when a dignitary of Eastern Jin sought a husband for his daughter and examined the young men of the Langya Wang clan, among the many youths who dressed up and sat upright with great care, only Wang Xizhi lay bare-bellied and reclining in the eastern chamber, leisurely eating the Hu-style pancakes while fanning himself, with a composed expression. This unrestrained and natural attitude deeply impressed him, who ultimately chose Wang Xizhi as his son-in-law. This story has become a concentrated expression of the open-minded and transcendent demeanor of the famous scholars of the Wei and Jin dynasties.
王羲之已死去,但曲水流觞这件事“一日千载”,《兰亭集序》与其他墨宝共同组成了他留给后东说念主的贵重文化遗产,激发着一代又一代的东说念主们探索书道之好意思。
Although Wang Xizhi had passed away, the event of floating wine cups along the winding watercourse has endured through the ages as if a single day had stretched into a thousand years. The “Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion“ and his other calligraphic treasures together form the precious cultural heritage he left for posterity, inspiring generation after generation to explore the beauty of calligraphy.
(部分素材着手:公共日报 皆鲁壹点)
无尽责任室出品
视频:周溪琳
案牍、配音:武玮佳九游体育app(中国)官方网站